Page 9 - NOI
P. 9

INCONTRO

 IL FARO DI SANTA MARTA
 “Eis o meu segredo, disse a raposa ao Príncipe, não se vê bem, a não ser que seja com o coração”

 G  omercindo  è  deceduto  da  un  paio  d’anni,  ultracentena-  Gomercindo  faleceu  há  alguns  anos,  ultracentenário.  Era  filho  do

 rio. Era figlio dell’emigrante Domenico Lionzo, originario
 Imigrante Domenico Lionzo, natural da Itália, nascido em 1866 em
 dall’Italia, nato nel 1866 a Trissino (in provincia di Vicenza),
 Trissino (província de Vicenza). Chegou, aos 18 anos, em São Sebas-
 giunto diciottenne a São Sebastião do Caí il giorno di Natale
 Guarda Nacional. Gomercindo puxou ao pai a educação, a cultura e
 del 1884, diventato poi capitano della Guardia Nazionale.   tião do Caí, no dia de Natal, em 1884, tornando-se, depois capitão da
 Gomercindo aveva appreso dal padre l’educazione, la cultura e la lin-  a língua vêneta, que praticava, em família, com muita propriedade. É
 gua veneta, che praticava in famiglia con molta proprietà. E’ trascorsa   passada exatamente uma década desde o nosso último encontro, ocor-
 esattamente una decina d’anni dal nostro ultimo incontro, occorso per   rido em uma janta “italiana”, na casa da sua filha Ivone, em Caxias. O
 una cena “taliana” a casa di sua figlia Ivone, in quel di Caxias. Il mate   mate passava de mão sublinhando a comunhão, a conversa, o clima de
 di chimarrão passava di mano in mano, sottolineando con il rito della   amizade. Meu anfitrião brasileiro me portaria, no dia seguinte, a Lagu-
 condivisione la conversazione e il clima di amicizia. Il mio soggiorno   na (SC), a cidade ao mar, onde nasceu Anita Garibaldi, que depois se
 brasiliano mi avrebbe portato il giorno dopo a Laguna, la città di mare   tornaria a heroina dos dois mundos. “Visto que vais a Santa Catarina
 dove Anita nacque e si imbatté nell’Eroe dei due mondi. “Visto che vai   – dizia Gomercindo – não esqueça de ir ao Farol de Santa Marta!”.
 in  Santa Catarina – mi diceva Gomercindo – non   Ele fora quando criança, com o capitão Do-
 mancare di andare a goderti il faro di Santa Mar-  mingos.  Ficara  quase  intimidado  pela  impo-
 ta!”. Lui c’era andato da bambino, accompagnato   nente estrutura que ergue-se sobre uma colina,
 dal capitano Domingos. Era rimasto quasi intimi-  fazendo as vezes de sentinela do mar. Naquele
 dito dall’imponente struttura innalzata su una verde   dia, há muito já passado, brilhava o sol e, na
 collinetta a fare da sentinella al mare. In quel lonta-  luz que envolvia a tudo, o emocionado rapazi-
 no giorno brillava un sole stupendo e, nella luce che   nho sentou-se sobre a grama para contemplar,
 avvolgeva ogni cosa, l’emozionato ragazzino si era   com o coração saltando pela boca, a grandiosi-
 seduto su un masso in mezzo all’erba per contem-  dade. “Era alto, no mínimo, uns 90 metros”,
 plare con il cuore in gola quella grandiosità. “Sarà   me assegurava Gomercindo. Seu genro José, o
 stato alto almeno 90 metri”, mi assicurava Gomer-  corrigiu, assegurando que, certamente, não su-
 cindo. Suo genero José, lo richiamò, asserendo che   perava 40 metros. Mas o velho, seguro de sua
 di certo non superava i 40 metri. Ma il vecchio era   tese, reafirmava os quase 100 metros. A discus-
 sicuro della sua tesi, e rilanciava i quasi 100 me-  são foi prosaicamente interrompida pela neta
 tri. La discussione fu prosaicamente interrotta dalla   Ivana que, do escritório, declarou em alta voz:
 nipotina Ivana che, dallo studiolo, declamò ad alta   “O Farol de Santa Marta (1891), tem 29 me-
 voce: “O farol de Santa Marta (1891), é alto 29 me-  tros! Wikipedia!”. Gomercindo me fitou com
 tros. Wikipedia!”. Gomercindo mi spalancò i suoi   olhos marejados, surpreso, quase mortificado.
 occhi  acquosi,  sorpresi,  quasi  mortificato.  Notai   Notei naquele momento que seus traços lem-
 allora che i suoi tratti richiamavano le tipiche fisio-  bravam típicas fisionomias da região dell’Agno,
 nomie della mia vallata dell’Agno, dove era nato suo   onde seu pai havia nascido. Ali, alguns homens
 padre,  dove  alcuni  maschi  sembrano  scolpiti  con   parecem ter sido esculpidos a machado, com
 l’accetta, dai tratti fisici spigolosi ma nel profondo   fisionomias  duras  e  angulosas  mas,  no  inte-
 generosi e teneri. Disse sommessamente: “Mi sembrava più alto!”. Si rese   rior, generosos e doces. Disse subitamente: “Me parecia mais alto!”.
 conto anche lui, pur con una evidente delusione, che quell’informazione   Se deu conta, também ele, que, por uma evidente desilusão, aquela
 pescata in internet non lasciava spazio a diatribe. Come possono i vaghi   informação pescada na internet não deixava margem para discussão.
 ricordi di un vecchio reggere il confronto con la risposta prontamente   Como poderiam as vagas recordações de um velho, quase centená-
 fornita dalla rete? E’ una battaglia senza scampo: la memoria, pur avvin-  rio, confrontarem a pragmática resposta, prontamente fornecida pela
 cente, si deve inchinare alla stringata ma inconfutabile notizia decretata   web? Uma batalha sem chances: a memória, por mais vívida que seja,
 dal web, un umile battito d’ali contro un satellite programmato. Gomer-  teve que se inclinar diante da notícia. Uma humilde relampiada con-
 cindo non aveva utilizzato il metro per misurare il faro: l’apparizione di   tra um satélite programado. Gomercindo não havia utilizado o metro
 quella torre vagheggiata era entrata attraverso i suoi occhi e aveva ra-  para medir o farol: a aparição daquela torre entrara por seus olhos
 ggiunto il cuore, dove si era annidata e dove per molti anni lui aveva   e encontrara o coração. Por muitos anos, ele havia cultivado a ideia
 cullato un ideale alto quasi 100 metri. Gomercindo aveva guardato con   daquela altura ideal, quase 100 metros. Gomercindo havia guardado
 il cuore, non con gli occhi. Per la cronaca, sono poi andato a Laguna,   com o coração, não com os olhos. Para registro, depois fui a Laguna,
 sulle orme di Garibaldi e della sua eroina. E sono andato anche a ve-  aos monumentos de Garibaldi e da sua Heroína. Fui também ver o tal
 dere il “farol” di Santa Marta. Mi sono seduto su un masso in mezzo   “farol” de Santa Marta. Sentei sobre a grama para contemplar a vista
 all’erba per godermi la vista di quell’antica opera. Era una giornata di   da antiga obra. Era um luminoso dia de sol. Do oceano brotavam
 sole e c’era tanta luce intorno. Dall’oceano si riversavano a riva onde   ondas enormes, para a alegria dos surfistas: um espetáculo, uma at-
 enormi per la gioia dei surfisti: uno spettacolo ed una atmosfera da in-  mosfera de encanto. Sim, se você um dia tiver a oportunidade de viajar
 canto. Sì, se vi capita di viaggiare nel litorale di Santa Catarina, non   ao litoral de Santa Catarina, não perca a oportunidade de admirar o
 perdete l’occasione di andare ad ammirare il faro di Santa Marta. E’ il   Farol de Santa Marta. É o mais alto das Américas. Levanta-se de uma
 più alto delle Americhe. Si alza da una collinetta in riva all’oceano ed è   pequena colina, que surge sobre o oceano e è realmente imponen-
 veramente imponente. Sarà alto un centinaio di metri. Almeno novanta.  te. Terá uns 100 metros de altura. Pelo menos 90, certamente tem!
 Gianfranco Sinico
 gianfranco.sinico@gmail.com

 8 | NOI  Tradução livre: Caroline Pierosan
   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14